Главная     Регистрация     Статистика     Контакты    
  Аниме » Перевод аниме » Как правильно переводить аниме  
Как правильно переводить аниме Перевод аниме
Сейчас многие поклонники аниме пробует свои силы в переводе любимых фильмов и сериалов на русский язык. Практически все эти переводы делаются непрофессиональными переводчиками с английского языка, на основе американских фэнских и профессиональных переводов. Большая часть наших переводчиков сталкиваются с одними и теми же проблемами, потому что используют неверные подходы к переводу, затрудняя жизнь и себе, и зрителям. Эта статья написана для того, чтобы выявить и описать эти трудности, тем самым поспособствовав повышению общего уровня переводов аниме на русский язык. Я не буду вдаваться в тонкие технические проблемы (наложение звука, субтитров и так далее) , опишу лишь общие подходы к методике создания качественного литературного перевода.

Отмечу, что мысли, изложенные в этой статье, применимы также при переводе манги, художественных фильмов, сериалов и других аналогичных по структуре произведений искусства (не только японского) .
 (голосов: 6)
 
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Эпоха "лицензии" (2003 год и далее)
  • Аниме и манга по мотивам Project MP, Shochikubai к 2009
  • Финансовый кризис сказался и на аниме
  • Первый спад продаж аниме за 6 лет
  • Эпоха «Горбушки « (1997-2000)

  • Просмотрено: 2626 раз Комментарии (0)