|
Перед началом собственно перевода рекомендуется несколько раз посмотреть аниме, которое вы собрались переводить. Если оно вызывает у вас отвращение, хорошего перевода не получится. Лучше всего, когда переводчик — поклонник переводимого аниме, тогда он наверняка многое знает о его (аниме) «внутреннем устройстве „.
Проанализируйте текст, который вы собираетесь переводить. Если вы чувствуете, что его язык для вас слишком сложен, и вы многого не понимаете — не беритесь. Людей насмешите.
Выявите ключевые слова, названия, имена. Большинство сценариев аниме держится на повторении одних и тех же выражений и слов. Скажем, знаменитая речевка „ Я несу возмездие во имя Луны !“ в «Красавице — воине Сейлор Мун „ , названия и тексты заклинаний в «Рубаках «, фантастическая терминология вроде «mobile suit «в сериале «GUNDAM“ , мистические выражения вроде «The End of the World „ и «Shining Thing «в «Юной революционерке Утэне «. Уделите их переводу особое внимание.
Изучите все контексты, в которых эти слова и выражения используются. Если возможно, выясните их оригинальное японское значение. Подберите для них наиболее удовлетворительные эквиваленты, выпишите их отдельно и используйте на протяжении всего перевода. Нельзя в одном месте переводить «The Ends of the World «[ Sekai no Hate ] как «Край Света «, а в другом месте — как «Конец Света «. Тем более что в данном случае так следует переводить «The End of the World «[ Mokushiroku ].
Если вы не знаете и не можете выяснить точное значение того или другого термина, попытайтесь это значение вывести из контекста. Если не можете сделать 100% правдиво — сделайте правдоподобно. Обычно лучше немного ввести зрителей в заблуждение, чем выставить себя идиотом. В первом случае о вашем «неполном соответствии «узнают немногие фэны, а во втором — большая часть аудитории.
Проведите аналогичную работу с именами. Не забывайте, что в ряде случаях имена и названия являются цитатами или отсылками к историческим личностям. Здесь может быть много спорных вопросов, скажем, переводить ли «Nausicaa «как «Навсикая « (героиня «Одиссеи «) или «Anthy « (в «Утэне «) как «Анфи « (от греческого «анфос «— «цветок «)? Решение, конечно, за вами, но о существовании этих проблем обязательно нужно знать.
Разумеется, используйте для передачи японских и китайских имен общепринятую русскую транскрипцию (см. статьи о ромадзи и о пиньине ). По возможности приводите иноязычные имена в привычный для русского уха и глаза вид, ведь японская слоговая фонетическая запись сильно их искажает. Скажем, «Лина Инверс «все — таки никак не «Рина Инбаасу «, хотя именно так ее имя пишется катаканой. Ориентируйтесь при этом на авторитетные фэнские странички и официальные фирменные материалы.
|