Главная     Регистрация     Статистика     Контакты    
  Аниме » Перевод аниме » Перевод  
Перевод Перевод аниме
Используйте при переводе все полученные ранее знания и наработки. Следите за однозначностью соответствия ключевых слов и выражений оригинала и перевода.

Вы переводите не технический или научный текст, а художественное произведение. Постоянно имейте это в виду. Не стоит делать расплывчатый текст однозначным, а однозначный — расплывчатым. Не стоит пытаться сообщить в тексте больше информации, чем в нем реально содержится. Впрочем, иногда этого трудно избежать, скажем, когда русская глагольная форма выдает пол субъекта, который в оригинале пытаются сохранить в тайне. Если это критично для смысла — обязательно постарайтесь такие ситуации обойти.

Не пишите буквалистской ерунды, если не понимаете смысл оригинала. В самом крайнем случае — придумайте что — нибудь правдоподобное и логичное. Иногда простое размышление над контекстом может дать более точный перевод, чем долгие бдения над словарями. Лучше, конечно, совмещать первое и второе.

Вообще, «буквальный перевод — неверный перевод «. Больше следите не за точностью передачи отдельных слов (кроме ключевых) , а за тем, какая информация передается в речи персонажей и в каком стиле она излагается. Здесь от переводчика требуется вкус и чувство стиля.

Так, переводить «kuso/shit «как «дерьмо «можно только в речи наиболее отъявленных матерщинников. Обычно вполне достаточно фонетически похожего по экспрессии «черт !“ . Вообще, лучше избегать откровенного мата и непристойных выражений. В русском языке они менее привычны, чем в английском и японском, а потому производят гораздо более сильное воздействие на зрителя. В результате внимание смещается с действительно важных и интересных вещей на банальное «Вы слышали , что он сказал ?!“ Не гонитесь за дешевыми эффектами. Это пошло.

Старайтесь соблюдать принцип эквивалентности длины. Обычно лучше перевести более кратко, чем в оригинале, чем расписывать два слова оригинала на две строчки перевода. Особенно это критично для субтитров. Иногда лучше потерять кое — какую не особенно важную информацию, чем сделать на ней особый акцент, вдаваясь в переводе в ненужные подробности.

Внимательно следите за изменениями в обращениях персонажей друг к другу (см. , в частности, подробности об использовании именных суффиксов ). Продумайте систему передачи выраженного в этих изменениях смысла. Обычно это достаточно важно, особенно, если персонажи — японцы. Есть два основных пути — оставить все «как есть „, добавив в начале или в конце аниме необходимый комментарий, либо пытаться передать эти значения средствами русского языка. Оба подхода имеют свои достоинства и недостатки. Подумайте о них на досуге.

Пользуйтесь словарями! Они могут быть незаменимы при поиске русского эквивалента или подходящего синонима, а также в случае, когда вы не понимаете «причем тут это «. Часто у самых известных слов могут быть малоизвестные и весьма необычные дополнительные значения. Чем более полный и авторитетный словарь вы используете, тем лучше. Разумеется, подходите к словарным данным творчески. Ничего механически не копируйте.

Думайте, думайте, думайте. Классический вопрос — «А как бы я это сказал ?“ Никогда о нем не забывайте. Поразмыслите над фактом существования шаблонов речи. Многие часто встречающиеся выражения следует переводить не буквально, а аналогичным по контексту выражением русского языка. Скажем, «Fighto, Fighto « — речевка японских спортсменов во время бега трусцой — переводится как «Ать — два , ать — два « (или что — то в этом роде) , но не как «Сражаться , сражаться «.

Вы должны все время отдавать себе отчет, что именно значат слова, которые вы используйте в переводе, а также — какие другие смыслы есть у этих слов. Один неверно подобранный эквивалент может испортить все впечатление от просмотра.

Работайте обстоятельно, не торопясь. Лучше потратить больше времени, чем допустить больше ошибок.
 (голосов: 12)
 
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Редактирование перевода
  • Подготовка к переводу
  • Как правильно и где купить аниме и мангу
  • Дополнительные советы
  • Внешний вид персонажа

  • Просмотрено: 2114 раз Комментарии (0)